The law does not concern private, non-commercial communications, such as non-commercial web publications by private bodies.It does not concern books, films, public speeches, and other forms of communications not constituting commercial activity.
Another broad provision of the law is that it makes it mandatory for commercial advertisements and public announcements to be given in French.
This does not rule out advertisements made in a foreign language: it is sufficient to provide a translation in a footnote.
The Registry of Open Access Repository Mandates and Policies (ROARMAP) is a searchable international registry charting the growth of open access mandates and policies adopted by universities, research institutions and research funders that require or request their researchers to provide open access to their peer-reviewed research article output by depositing it in an open access repository.
The Toubon Law (full name: law 94-665 of 4 August 1994 relating to usage of the French language) is a law of the French government mandating the use of the French language in official government publications, in all advertisements, in all workplaces, in commercial contracts, in some other commercial communication contexts, in all government-financed schools, and some other contexts.
In France, it is a constitutional requirement that the public should be informed of the action of the government.
Since the official language of France is French, it follows that the French public should be able to get official information in French.At a minimum, an outreach program shall include a process for contacting and informing the student body, campus organizations, athletic programs, and student groups about the institution’s overall sexual assault policy, the practical implications of an affirmative consent standard, and the rights and responsibilities of students under the policy.If the Commission on State Mandates determines that this act contains costs mandated by the state, reimbursement to local agencies and school districts for those costs shall be made pursuant to Part 7 (commencing with Section 17500) of Division 4 of Title 2 of the Government Code.A nickname is Loi Allgood – "Allgood" is a morpheme-for-morpheme translation of "Toubon" into English ("All Good" being a translation of "Tout bon") – as the law can largely be considered to have been enacted in reaction to the increasing usage of English in advertisements and other areas in France.One broad provision of the law applying to workplaces is that "any document that contains obligations for the employee or provisions whose knowledge is necessary for the performance of one's work must be written in French." Among other things, this means that computer software developed outside France must have its user interface and instruction manuals translated into French to be legally used by companies in France.The law includes an exception that "these provisions do not apply to documents coming from abroad", but this exception has been interpreted narrowly by the appellate courts.